International Translation Day took place at London’s Free Word Centre last week. It was a fascinating happening, interpreting translation and its values – its ability to represent the world, its power to revitalise, regenerate, teach, exercise, enthuse, convey one apex of language into another – from plenty of angles. There was a touch of interlocking fire about it: wherever you turned, you were caught. There was, for one thing, a great emphasis on mentoring which I particularly liked in an age when we’re constantly losing continuity. Another part of the day was the launch of the report of the Global Translation Initiative, which for two years has been exploring literary translation and its possible future. The GTI full report, Taking Flight, can be downloaded here. My own contribution to the report, “A brief history of intercultural awareness”, is printed below:
In the dry brown town of El Toboso in La Mancha, early morning and late afternoon, the streets are full of sheep, trotting tangily past with a clamour of bells; the descendants of those same sheep that a sixteenth-century knight of fiction once rode into with his lance, believing them to be an army of his mortal enemies who only looked like sheep because a sorcerer had changed their shape. To a twenty-first-century city-dweller the sight is still simultaneously prosaic and enchanted: read more




About